Подтвердите пожалуйста получение письма

Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

Подтвердите пожалуйста получение письма

и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная.

Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя.

Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

Деловое письмо на английском языке

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них.

Учимся писать письма на английском языкеПри написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах.

Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности.

Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста.

Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке

Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется.

Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender's address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (inside address);
  4. Обращение (salutation);
  5. Вступление (opening sentence);
  6. Основной текст (body of the letter);
  7. Заключение (closing sentence);
  8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
  9. Подпись отправителя (signature);
  10. Приложение (enclosure).

Пример делового письма на английском языке

Разберем каждый пункт более подробно

1. Адрес отправителя (sender's address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hillside Road, Apt. 12London W13HREngland5 Nelson Street, Apt. 5Chicago 19 200

USA

2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

21 December, 2014December 21th, 2014December 21, 2014

21th December, 2014

3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения:(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,(Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,

Gentlemen, — Господа,

К мало знакомым людям:Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)

Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как:Dear Colleague, — Уважаемый коллега,Dear Editor, — Уважаемый редактор,

Dear Reader, — Уважаемый читатель,

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).We are interesting in… and we would to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).

We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …

We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.

I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …I do not fully understand what… -Я не до конца понял…Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…I am afraid that … -Боюсь, что…We would also to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…

I also wonder if… -Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.Could you possibly…- Не могли бы вы…I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …I would to receive…- Я бы хотел получить…

Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.I would be delighted to …- Я был бы рад …I would be happy to… — Я был бы счастлив…

I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look forward to … — Я с нетерпением жду,hearing from you soon- когда смогу снова услышать васmeeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторникseeing you next Thursday -встречи с вами в ЧетвергPlease acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)

Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close), также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека: Yours faithfully,

9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

Образец письма на английском языке:

17 Hillside Road, Apt. 12London W13HREnglandTel 0186 546 633

Fax 0186 56 556

Monday 15, December

Vladimir Gross5 Nelson Street, Apt. 5Chicago 19 200

USA

Dear Mr. Gross,

I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.

I studied politics and modern languages at Oxford University. I am master in French, German and Spanish. I had academic trips widely in Europe and South Amerika, and at the same time I worked as a business journalist for the BBC Company during the last five years.

I enclose a copy of my curriculum vitae. I look forward to hearing from you soon. Please let me know if you need more information.

Yours sincerely,

Nancy Mann

Итак, можно сделать вывод, что для составления делового письма на английском языке необходим достаточно высокий уровень знания языка и норм официально — делового стиля, а также творческий подход. Даже если ваш английский не идеален, предоставленный нами материал обязательно поможет вам успешно составить деловое письмо!

(6 4,67 из 5)

Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/pismo-na-anglijskom.html

Подтвердите пожалуйста получение письма

Подтвердите пожалуйста получение письма

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая

We thank you for your letter dated (the) 15th May

Мы получили Ваше письмо от 15 мая

We have received your letter of (the) 15th May

Мы своевременно получили Ваше письмо от .

We duly received your letter of .

Мы спешим подтвердить получение Вашего письма

We hasten to acknowledge receipt of your letter

Мы признательны за Ваше письмо от .

We are obliged for your letter of .

Мы получили подтверждение .

We have received confirmation .

Мы подтверждаем, что .

We confirm that .

Мы с благодарностью подтверждаем получение

We acknowledge with thanks receipt of your let­ter

Настоящим мы подтверждаем получение .

We hereby acknowledge receipt of .

Подтверждаем получение Вашего письма от .

We acknowledge (the) receipt of your letter of .

1.8. Ссылка на предыдущую переписку

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля .

Further to our letter of the 15th Feb. .

В соответствии с Вашими указаниями .

In conformity (accordance) with your instruc­tions .

В соответствии с условиями нашего соглашения

In accordance with the terms of our agreement .

Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо .

We refer to our (your) letter .

Из Вашего письма явствует .

It appears from your letter .

Относительно Вашего письма .

This has reference to your letter of .

Ссылаясь на Ваше письмо от .

Referring to your letter of .

Ссылаясь на Ваш запрос .

With reference to your inquiry .

В ответ на Ваше письмо от .

In reply (In answer) to your letter of .

Мы возвращаемся к нашему письму от .

We revert to our letter of .

1.9. Заключительная фраза

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ

We thank you and hope to hear from you soon

В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии .

Final I y we are pleased to attach herewith copies of .

В ожидании ваших сообщений .

Hoping to hear from you …

В свете вышеизложенного .

In the light of the above we are .

Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния .

You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of .

Заранее благодарим Вас.. .

Thanking you in advance .

К сему прилагаем копии .

We attach hereto copies of .

Мы будем делать все возможное .

We should have done our best .

Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе

We shall appreciate your cooperation in this matter

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ

An early reply wi11 be much appreciated

Мы будем признательны за скорый ответ

An early reply wi11 oblige

Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за ..

We are, therefore, holding you responsible for .

Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество

We appreciate very much your friendly coopera­tion

Мы ожидаем Вашего скорого ответа .

We are awaiting your reply as soon as possible

Мы просили бы Вас ускорить ответ

We would ask you to accelerate your reply

Мы просили бы Вас подтвердить получение .

We would ask you to acknowledge the receipt of .

Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо .

We would ask you to accelerate your reply to our letter…

Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно о .

We would request you to inform us in due time of the .

Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы .

We should you to do the best to .

Надеемся на Ваш скорый ответ .

We trust to get an early reply .

Остаемся с совершенным почтением .

We remain, yours faithfully .

Очень просим ответить немедленно .

We request the favour of a very early reply .

Пожалуйста, известите нас своевременно о .

Please let us know in due time of .

Прилагаем при сем .

Please find herewith .

Принимая во внимание вышеизложенное, мы .

In view of the foregoing we are .

Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия .

Our compliments and greetings to one and all.

При этом отправляем Вам .

We are to rewarding to you he re with .

Я буду держать Вас в курсе дальнейших собы­тий .

I shall keep you well informed of further developments

Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми .

I'll take all the steps that I consider neces­sary

Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) .

I did my very utmost .

Я сохраняю за собой право принять решение .

I reserve the right to reach a decision .

Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа

I look forward with interest to your answer

http://studfiles.net/preview/5123995/page:8/

Статьи по категориям

  • Холодные звонки и Продажи по телефону (296)
  • Активные продажи (240)
  • Продажные фишки (365)
  • Организация отдела продаж (256)
  • Методы усиления продаж (331)
  • Работа с претензиями, клиентоориентированность (190)
  • Маркетинг, реклама, PR (287)
  • Коммерческие предложения, письма, презентации (93)
  • Психология в продажах (187)
  • Юмор (94)
  • Мотивация, персонал (343)
  • Книги (152)
  • Переговоры (149)
  • Дилеры (17)
  • Обучение, тренеры (130)
  • Интернет и продажи (76)
  • Дебиторка (15)
  • Поиск работы, сотрудников (93)
  • Прямые продажи (38)
  • FMCG, розница (65)
  • Управление бизнесом (178)
  • CRM, SAAS, софт (128)
  • Конкурентная разведка, безопасность (21)
  • Продажи и кризис (65)
  • Разное (111)
  • Песочница (26)

Последние комментарии

  • С чего начать переговоры. Самый мощный вопрос с которого начинаются продажи. Бизнес тренинг продаж (5)
  • Как увеличить объем продаж (8)
  • Анекдоты про продажников (анекдоты, картинки, видео, рассказы) (167)
  • Настоящий руководитель: что на самом деле означает быть руководителем (14)
  • Молодые (1)
  • 7 вредных привычек продавцов.

    Как с ними бороться? (1)

  • Скрипты в проектных продажах. (8)
  • Мотивация и её тёмная материя .

    (Часть 1я – реальный бизнес и часть 2я – инфобизнес) (56)

  • Принципы продажи дорогих товаров (16)
  • Где взять сильных продажников? (3)
  • Менеджер по продажам (руководитель ОП) (2)
  • Слово в защиту капиталиста (7)
  • ip телефония (59)
  • Как заставить опытных менеджеров отдела продаж работать по-другому? (8)
  • Можно ли зайца научить курить? (9)
  • Не все клиенты нам нужны. 10 клиентофильтров (2)
  • Не знаю где брать потенциальных клиентов (помощь) (3)
  • Нужен совет от опытных Продавцов в сфере недвижимости (1)
  • Курите ли ВЫ? (1)
  • нешаблонное подведение итогов разговора и умение не шаблонно попрощаться (1)

Новые вакансии

  • от 50.000 до 80.000 , Долгопрудный , Менеджер по продажам
  • , г. Москва , Менеджер по продажам
  • от 15.000 до 200.000 , Москва , ПОИСК КЛИЕНТОВ
  • от 80.000 до 300.000 , г. Санкт-. , Ведущий менеджер по продажам
  • от 25.000 до 150.000 , Российская. , Менеджер для удаленных продаж оборудования

Ближайшие события

  • Моделирование, оптимизация и регламентация бизнес-процессов. Внедрение процессного управления 31700 руб.р.
  • Руководитель отдела продаж: курс – практикум. Эффективное управление отделом продаж: КПД 200% 29800р.

  • Наставничество и коучинг в работе руководителя: как обучить подчиненного без отрыва от работы 25700 руб.р.
  • Публичные выступления и эффективные презентации 25700 руб.р.
  • Школа AmoCRM практический курс для предпринимателей 10`000 руб.р.

Уведомляйте отправителя о получении электронного письма!

Общение с клиентами все больше переходит в плоскость электронной коммуникации. Скайп, аська, и конечно email. Есть совершенно простое правило, которое облегчает жизнь всем при общении по email, но почему то им не всегда пользуются.

Всегда СРАЗУ уведомите отправителя, что вы получили письмо.

Категорически не советую ставить автоответчики на свой адрес email и вот почему.

  • Во-первых, бездушные Здравствуйте. Ваше письмо получено и будет обработано в ближайшее время не придают уверенности отправителю, что вы его прочли. Все понимают, что это автоответчик. А значит вам перезвонят.
  • Во-вторых, как только ваш автоответчик отправит свой ответ на письмо со спамом, т.е. подтвердит спамеру, что ваш адрес email действующий, пишите пропало. Ваш адрес разойдется по спамерским базам и входящего спама станет в разы больше.
  • В третьих, если вы подписаны на какие-то email рассылки, то при неправильной настройке почтовых серверов, может возникать слепой трафик писем автоответчиков, в результате ваш адрес email может быть исключен из рассылки, заблокирован и внесен в глобальный спам лист.

Вот пример хорошего типичного ответа.

Ирина Васильевна, добрый день!

Благодарю Вас за интерес к нашей компании (нашему продукту . и т.д.)

Я вам отвечу, как только смогу.

Обращайтесь к клиенту так, как он сам себя называет в подписи к своему письму.

Именно обращение Ирина Васильевна, взятое из подписи отправителя, делает понятным , что письмо отправлено вами вручную.

Если в подписи будет написано Ирина Иванова, без отчества, то вы можете обратиться Ирина, добрый день!

http://www.prodaznik.ru/article/uvedomlyaite-otpravitelya-o-poluchenii-elektronnogo-pisma

Письмо-подтверждение

Письмо-подтверждение – одна из разновидностей деловой корреспонденции. Являясь вариантом информационных посланий, оно применяется в самых разных ситуациях и имеет достаточно большое распространение.

В каких случаях используется письмо-подтверждение

С помощью письма-подтверждения одна из сторон может уведомить другую о следующем:

  • своем согласии на заключение договора;
  • рассмотрении какого-либо вопроса;
  • принятии решения;
  • получении документов, товара, денег и т.д.

Иными словами, поводом для составления такого рода писем в повседневной практике коммерческих компаний находится немало.

Зачем писать письмо

Этот вопрос вполне резонен, особенно учитывая многообразие форм современных коммуникаций. В принципе, любой вопрос можно решить по телефону, при помощи скайпа или даже социальных сетей. Зачем же писать письмо?

Составленное в письменной форме послание обретает доказательную силу.

В некоторых случаях оно может стать аналогом соглашения о намерениях или, например, акта о получении товара и т.п. (при этом ни в коем случае не заменяя данные документы, а дополняя их).

Кроме того, такие письма помогают наладить деловые контакты, формируют в отношениях между организациями доверительную атмосферу, укрепляют лояльность и подчеркивают особое отношение к адресату.

Непосредственный составитель

В организациях обязанность по составлению писем-подтверждений обычно лежит на специалисте/руководителе отдела, в ведении которого находится тот или иной решаемый вопрос, а также на секретаре, кадровике или юристе.

Вне зависимости от того, кто именно будет занят составлением документа, важно то, чтобы этот сотрудник имел четкое понимание того, как формировать подобные письма, соблюдал все нормы и требования деловой переписки.

Основные особенности формирования письма

Если вам понадобилось известить контрагента о подтверждении какого-либо факта с вашей стороны, рекомендуем внимательно прочитать приведенные ниже советы и посмотреть образец документа.

Прежде всего, скажем о том, что письмо-подтверждение не имеет унифицированной формы, так что вы можете составить его в произвольной форме или, если у вас в компании применяется какой-то собственный шаблон данного документа – по его образцу.

При написании письма нужно учитывать несколько немаловажных моментов:

  1. все денежные суммы нужно вносить в него цифрами и прописью;
  2. даты писать в формате «число-месяц-год»;
  3. документы указывать с датой их составления и номером.

Если к письму прикладываются какие-то дополнительные бумаги (фото-, видео-материалы), их наличие также нужно отметить в тексте письма отдельным пунктом.

Экземпляр у письма-подтверждения обычно один – оригинальный, который и регистрируется в журнале исходящей документации.

Как составить письмо-подтверждение

Текст письма должен содержать в себе ряд стандартных данных:

Затем посередине строки пишется название документа и обращение к конкретному должностному лицу (его начинайте со слова «Уважаемый», затем – имя-отчество).

После этого идет основная часть. Сюда вносится информация о том, что именно вы ходите подтвердить:

В общем, чем подробнее будет описана эта часть письма, тем лучше.

При необходимости письмо можно подкрепить ссылками на законы, подзаконные акты, постановления правительства, если они имеют прямое отношение к рассматриваемому в письме вопросу.

В завершение письма, в зависимости от целей его написания, можно высказать пожелание, просьбу, вопрос или сделать интересное предложение.

Как отправить письмо

Способов отправки письма-подтверждения несколько:

http://assistentus.ru/forma/pismo-podtverzhdenie/

Комментариев пока нет!

Источник: https://jurpravda.ru/pismo/podtverdite-pozhalujsta-poluchenie-pisma.html

Права-помощь
Добавить комментарий